«В Церкви на эту тему существуют разногласия»

106

Митрополит Иларион (Алфеев) о призывах перевести Богослужение на современный русский язык

Слова Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла на прошедшем недавно Епархиальном собрании вызвали в соцсетях волну обсуждений о том, возможен ли перевод Богослужения в Русской Православной Церкви на современный русский язык.

Как известно, в своем докладе на Епархиальном собрании Предстоятель Русской Православной Церкви говорил о возможности чтения на русском языке за Богослужением наиболее сложных для понимания текстов — например, Апостола и паремий — там, где общины к этому готовы. При этом было подчеркнуто, что настоятелям следует прислушиваться к своим приходам: где-то введение упомянутых практик будет воспринято с благодарностью, а где-то может вызвать неприятие, обусловленное иной многолетней привычкой.

В эфире телевизионной передачи «Церковь и мир» председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион напомнил, что тема использования русского языка за богослужением является сквозной во внутрицерковных дискуссиях на протяжении, по крайней мере, последних 30 лет, сообщил «Русской народной линии» Синодальный отдел по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ.

«У нас в Церкви на эту тему существуют разногласия: есть те, которые говорят, что русский язык вообще недопустим в Богослужении ни в какой форме, есть те, которые говорят, что надо русифицировать Богослужение (таких, надо сказать, очень немного). А есть те, которые призывают к умеренному использованию русского языка в тех случаях, когда это возможно, когда священник сочтет это полезным и когда приход с этим согласится. Потому что у очень значительного числа верующих есть полная неготовность к тому, чтобы слышать русский язык за Богослужением», — констатировал архипастырь.

При этом, как отметил митрополит Иларион, поскольку задача делать Богослужение более доступным для верующих всегда ставилась и ставится сейчас, эту задачу каждый пастырь решает по-своему. «Например, Святейший Патриарх Кирилл еще в бытность Смоленским архиереем ввел практику чтения Апостола и Евангелия на русском языке. В каких-то храмах на русском языке читают паремии — это чтения из Ветхого Завета. Я у себя в храме на Ордынке ввел следующую практику: у нас все читается на славянском языке — и Апостол, и Евангелие, и другие церковные тексты, но в то время, как причащается духовенство, священник выходит проповедовать, и я вменил в обязанность каждому такому проповеднику в составе его проповеди прочитать на русском языке Евангелие, которое прозвучало, и чтение из Апостола», — рассказал иерарх.

«Литургический строй нашей Церкви складывался на протяжении веков, и любые изменения в литургический строй Церкви, если они требуются, должны вноситься очень осторожно», — уверен митрополит Волоколамский Иларион.

Говоря об опасности неосторожного вторжения в эту сферу, попыток продвигать какие-то изменения вопреки воле верующих, он, в частности, упомянул случившийся в XVII веке раскол, когда из-за определенных обрядовых разногласий от Русской Православной Церкви отделилась значительная часть верующих — те, кто именуют себя старообрядцами.

«Причиной этих споров была так называемая книжная справа, когда в богослужебные тексты были внесены незначительные изменения с целью приблизить их к греческому оригиналу, — рассказал митрополит Волоколамский Иларион. — Казалось бы, вполне объяснимая, благородная, даже научная цель, но это вызвало волну протестов, и возник раскол внутри Русской Церкви, который не преодолен до сих пор».

Источник: ruskline.ru

Если вам понравился материал, пожалуйста поделитесь им в социальных сетях:
Материал из рубрики: