Андрей Коренев о современном состоянии нашего языка …
За чистоту русского языка, за почитание его, как драгоценнейшего дара Божия, ратовали практически все русские классики и, в т.ч., писатели-«почвенники» советского периода, и такие общественные деятели, как, например, Шишков. Увы, их голоса тонули и продолжают тонуть в океане лжи и заблуждений. Нынче мало кто знает (и помнит) о том, что вскоре после Октябрьской революции (действительно великой по своим последствиям) была заметно повреждена русская грамматика. Не только изъятие некоторых букв из алфавита, но и замена согласных и гласных нанесли существенный вред нашему языку. Так, разный смысл, звучащих одинаково слов, определить вне контекста стало невозможным. Например, слова: «мiр» (в значении его, как населённого пространства) и «мир» (как отсутствие вражды) по современным правилам пишется только в последнем варианте. Приставку «без» сознательно и безосновательно заменили на «бес», запустив тем самым в наш язык падших ангелов тьмы – бесов.
Недоброй памяти Н.С.Хрущёв, руководивший СССР десяток лет и за это время «наломавший кучу дров», писавший резолюции на документах с грубыми орфографическими ошибками («разобратца!», например), намеревался узаконить новые (удобные таким как он сам) правила русского языка, согласно которым, слова следовало писать так, как они слышатся. Слава Богу, что хоть сия его затея идиотская реализоваться не успела, а правила русского письменного и устного языка более-менее «устаканились», чему во многом способствовали писатели, публицисты и дикторы центрального радио и телевиденья (надо отдать им должное за это), чья речь была образцовой до «перестройки» и «демреформ». Именно горбачёвская «перестройка», вселявшая поначалу добрые надежды многим, но обернувшаяся «катастройкой», привела нашу великую страну к «великой криминальной революции», положив начало русоненавистничеству, включая тотальную порчу и засорение русского языка «новоязом», «феней» и «англицизмами», с одновременным изъятием исконных русских слов, объявляемых «устаревшими» только на том основании, что «продвинутые» сами их не употребляют. Многие «медийные» (как они также сами себя называют) личности продолжают вольно и невольно «прикладывать к этому свои руки и языки», ведь они любят быть в «тренде». Ярких и наглядных примеров-иллюстраций языковых безобразий столь много, что их хватит на брошюру, но я уверен, что многим моим соотечественникам будет не только интересно, но и полезно с ними ознакомиться.
Из азбуки родного языка, которую в начальной школе должно изучать, практически изъята седьмая буква алфавита – «Ё» (многие даже не обращают внимания на то, что «Е» и «Ё» – буквы разные), что привело, прежде всего, к многочисленных ошибкам в ударениях, включая названия населённых пунктов, улиц, районов, имён собственных, ведь буква «Ё» во всех словах, где она присутствует, является ударной. Поэтому, мало-мальски грамотные люди не назовут свёклу – свеклой, осуждённого – осужденным, возбуждённого – возбужденным, и т.д., и т.п. Кстати, о правильном произнесении этого распространённого сокращения «и т.д., и т.п.». Не только иностранцы и представители «незалежной» вместо слова «далее» (означающего «следует за») произносят слово «дальше» (означающее физическое расстояние). На латыни это сокращение e.t.c. («ецетера»). Пресловутое «и так дальше» один из ярких образцов безграмотности. Большинство политиков, политологов, журналистов и прочих общественных деятелей постоянно путают (смешивая друг с другом) понятия «идейной» и «идеологической» борьбы, которые хотя и являются сходными по смыслу, но не вполне тождественны. Почему-то на это очевидное недоразумение никто внимания не обращает. При этом различие между «техникой» и «технологией», «политикой» и «политологией», «природой» и «природоведением» и т.п. понимается хорошо и аналогичного смешения этих понятий не допускается. Так, в основе любых идеологий лежат идеи, которые первичны, равно как борьба идейная всегда лежит в основе (предшествует) борьбе идеологической. Негоже не знать об этом нашим мужам учёным (да простят они меня грешного).
Частое употребление выражения о «переписке» кем-то истории мiровой и, в т.ч., нашей отечественной, меня, как историка по образованию, огорчает ещё пуще. Переписать историю в принципе невозможно, ибо невозможно сделать бывшее (т.е. уже свершившееся) не бывшим! Это, кстати, хорошо понимали ещё древние Римляне. Зато переписывать можно описание исторических событий, а также их осмысление (оценки), что называется историографией. Этим делом давно и с переменным успехом занимаются историки. Не понимать разницы между историей и историографией, не менее стыдно учёным мужам. Недопустимы путаница и смешение в таких явлениях и соответствующих им понятиях, как «национализм» и «нацизм». Первое означает любовь к своему народу, к его культурным традициям и земле (т.е. к тому, что называют «малой» и «большой» родиной). Именно эта любовь называется патриотизмом и она также естественна, как и любовь людей к своим предкам, родителям, детям, супругам, соотечественникам. Так что национализм предполагает понимание и уважение к аналогичным чувствам у всех других народов. Второе явление и понятие – «нацизм», в отличии от «национализма», означает превозношение своей нации (народа) над всеми другими. Нацизм придумывает теоретические обоснования национального превосходства своего народа, разделения всехэтносов по «сортам», оправдывает унижениеи даже геноцид (истребление) «плохих» народов. Поэтому не может быть в принципе «плохого национализма», равно как и «хорошего нацизма».
Использование «эвфемизмов» (т.е. замены прямых и точных словесных обозначений паллиативами, туманными полунамёками, и т.п. эрзац-выражениями и словами), как минимум не полезно. А в некоторых случаях, как принято говорить, вещи просто требуется называть своими именами. Так, сожительство мужчин и женщин (псевдосемьи) называть «гражданским браком» не только безнравственно, но и безграмотно. Гражданским браком правомерно и правомочно именовать только такие браки, которые официально зарегистрированы в органах ЗАГСа. Кстати, церковные браки (венчание) заключаются только при наличии заключённого по закону гражданского брака. Использование выражения «заниматься любовью» в смысле совокупления, не только идиотизм, но и мерзость. Заниматься можно математикой, географией, физикой, ботаникой, собиранием почтовых марок (филателией), коллекционированием монет (нумизматикой), и т.д., и т.п. Любовью тоже можно заниматься, но только в смысле изучения её, как феноменального духовного явления, как дара Божия и не иначе!
Мало людей (даже из числа заядлых грибников) знающих о том, что грибов «опят» в природе не существует. В единственном числе этот гриб называется «опёнок», а во множественном – «опёнками», потому, что своё название эти грибы получили из-за того, что они, как правило, растут на пнях и возле пней, а к каким-либо «пяткам» никакого отношения не имеют. Несмотря на это, в магазинах, на фабричных упаковках я собственными глазами видел фальшивое название «опята». Так называемые «силовые» операции, которые с давних пор назывались «облавами», как-то незаметно стали именовать «зачистками», хотя по их целям, правильнее «очистками» называть. Однажды, какой-то достаточно известный, но недостаточно грамотный человек запустил в оборот слово «волнительно» вместо правильного «волнующе» и эта подмена быстро растиражировалась людьми-«попугаями». Всё хуже и хуже обстоят дела со склонением числительных. Вероятнее всего, подобные безобразия в русском языке являются прямым следствием вражеских реформ в сфере образования, но действенных мер по оздоровлению системы образования в целом, к сожалению и, главное, на общую нашу беду, до сих пор не принято.
В последние годы XXI столетия стали расхожими некоторые выражения-определения, претендующие на глубину, но нелепые по своей сути. К числу таковых, помимо вышеперечисленных, относятся, например: «непредсказуемые последствия», «человеческий фактор», «летальное оружие», «у преступности нет национальности» и некоторые другие выражения и отдельные слова. Попробую по порядку и кратко пояснить в чём заключается их нелепость. Последствия, называемые «непредсказуемыми», в 90% случаев подразумевают самый неблагоприятный исход (результат) тех или иных людских деяний.
«Человеческий фактор» как терминологическая «новация» была запущена в словесный оборот экспертами в качестве некоей ширмы, подменяющей объяснение конкретных причин техногенных аварий и катастроф. Нелепость этого термина состоит в том, что конструкционные недоработки, некачественное обслуживание, халатность и вредительство, и многое другое, не должны заслоняться абстрактным «человеческим фактором», а иметь своё конкретное наименование (обозначение). Вполне очевидно, что следы человеческой (а не собачьей или какой-либо другой) деятельности присутствуют во всех случившихся авариях и техногенных катастрофах. Так, если при исследовании их причин установлено, например, что водитель уснул за рулём, а у пилота за штурвалом случился инфаркт или инсульт, а при проведении регламентных или ремонтных работ, вместо одних узлов, деталей, были поставлены другие-некондиционные, если надлежащий медосмотр был проведён халатно, либо не проводился вовсе, и т.д., и т.п., то недопустимо заменять перечисленные причины обобщением и вместо конкретных указаний на эти причины «прятаться» за этот самый пресловутый «человеческий фактор».
Несусветное утверждение некоторых «правоохранителей» (в т.ч. с генеральскими погонами) о том, будто бы у преступности нет национальности также глупость очевидная. Преступность, несмотря на то, что понятие это абстрактное, универсальное, у «носителей» её (то бишь у преступников) имеются и национальности, и пол, и возраст, и принадлежность социальная, и множество других конкретных характеристик. У абстрактной преступности перечисленных характеристик действительно нет, но зато у всех преступников конечно же таковые имеются. Так, в годы «рыночных» преобразований заметно изменилась структура преступности, значительно выросли этническая преступность, детская и подростковая преступность, женская преступность, появились новые, доселе не существовавшие её виды (кибернетическая, торговля внутренними органами, похищение людей, каннибализм и др.). Так что для эффективного противодействия преступности грамотные правоохранители обязаны изучать, знать и учитывать всё это.
В последние годы в российских СМИ наблюдается массовое тиражирование многих других абсурдов, явных нелепиц и несусветиц, наряду с холуйским употреблением англицизмов и других способов засорения русского языка. Проиллюстрирую это другими наглядными примерами, предоставив читателям возможность самим себе ответить на вопрос: кем и зачем это делается?
В XX в. широко распространилось (а начало применяться ещё в I-ой мiровой войне) «оружие массового поражения», которое после II-ой мiровой войны стало сокращённо называться «ОМП». Появилось и множество видов такого оружия, помимо атомного и водородного с ракетными носителями (электронное, психотронное, биологическое, бактериологическое, лазерное, гиперзвуковое, климатическое, и т.д., и т.п.). Во время моей срочной службы в ракетных войсках СА (на рубеже 60-х и 70-х годов), чему я свидетель, многие из перечисленных видов оружия изучались на теоретических занятиях и тренажах. В веке XXI-м, ни с того, ни с сего, какие-то «умники» заменили термин «ОМП» «летальным оружием» и в этом случае массовое «попугайство» сработало на удивление даже в среде «профессионалов». Мало-мальски образованный человек должен знать, что слово «летальное» означает «смертельное» и ни что иное. Так что всякое оружие, кроме игрушечного, «холодное» и «огнестрельное», предназначено для умерщвления и выведения из боевого строя (т.е. нанесения ранений, увечий) противника, и, стало быть, является «летальным» по своему назначению и определению. Спрашивается, какого рожна изъяли из оборота удобный и более точный термин «ОМП»?
Появилось большое количество «какбыкеров», употребляющих где попадя оборот «как бы» (сокращённое от «как будто бы»). Смысл этого словесного оборота в русском языке заключается в том, что следующего за ним какого-либо действия или явления, на самом деле, в действительности, не было и нет, т.е., говорящий «я, как бы, пошёл», «как бы прыгнул», «как бы устроился», «как бы что-то взорвалось», «как бы что-то началось», и т.д., и т.п., не сделалось и не произошло, ведь это самое «как бы» подразумевает, что человек только сделал вид (имитировал) означенное действие, но на самом деле существовала только его видимость. Вероятнее всего, такие «как быкающие» люди плохо учились в школе, да и сам оборот «как бы» они употребляют по причине своего скудоумия и, как одного из его следствий – скудословия (в лучшем случае – в силу дурной привычки).
Правила русского языка в принципе не исключают словотворчества (иначе бы язык могучий наш не обогащался), но безпричинно (о сознательном использовании мной дореволюционной орфографии я уже упоминал. – А.К.) заменять слова негоже: например, слово «волнительно» вместо «волнующе», или, вопреки элементарному правилу о необходимости наличия соединительной гласной буквы в сложных словах («умопомрачительно», «малозначительно», «зубодробительно», и т.д., и т.п.), самочинное изъятие её. Так, в слове «сногосшибательно» самочинно повсеместно изымается (не пишется и не произносится) соединительная гласная буква «о». С некоторых пор представители «масс-медиа» и отдельные чиновники РФ взяли в моду обезьянничать с Запада и в том, например, что инвалидов они стали называть людьми с «ограниченными возможностями», хотя, и по рождению, и по прожитым в дольнем мiре годам, все люди без исключения, во-первых, обладают разными возможностями, а во-вторых, также у всех людей без исключения, в силу тех же законов природы, все, имеющиеся у них возможности, объективно ограничены. Так что сия замена – пример ложной корректности.
Злоупотребление «англицизмами», вообще-то, тема отдельная, но несколько примеров этого я, всёж-таки здесь тоже приведу в русской транскрипции. Слово «драйв», вместо привычного нам «азарта» или «куража» очень любит употреблять премьер Медведев. Подводных пловцов-аквалангистов, водолазов, просто ныряльщиков стали неизменно «дайверами» называть подобно папуасам, в языках которых своих аналогов не имеется. Вместо красивых и лаконичных одобрительных русских слов «ладно», «хорошо» – только «о,кей», да «о,кей». Междометия «вау» в русском языке нет, у нас множество своих междометий имеется: «ах», «ох», «ух», «эх», «ого», «ага», «угу» и др., в крайних случаях можно и кавказское «вах» употреблять в шутливом плане, но, не тот, то ли кошачий, то ли собачий звук «вау». Жён президентов и других глав государств называют исключительно «первыми леди», хотя у немцев это «фрау», у итальянцев – «сеньора», у испанцев – «донна», а у русских – «барыня», и с какой стати все должны называть этих особ на английский манер?.. На днях слышал по радио как «птичников» называли «бёрдерами». Скажу на это: противно всё это «господа-товарищи», ох как противно.
Русская печаль о невозвратности счастливых времён, конечно же, чем-то походит на европейскую ностальгию, но, всё-таки, отличается от оной. Русские люди, и я в их числе, печалятся не только о своём личном прошлом, но и о прошлом своих предков, с которыми встретиться на земном пути нам не довелось. Но здесь я упоминаю об этом между прочим (пусть догадаются зачем, кто сможет). А по теме настоящей статьи, в порядке дополнения, приведу здесь ещё один пример, искусственно организованного оскудения русского языка. Хорошо помню, что в магазине «мясо», расположенном в доме, в котором я живу большую часть своей жизни, в 50-е – 60-е годы постоянно и в широком ассортименте продавались: антрекоты, бифштексы, ромштексы, свиные-отбивные с косточками, эскалопы из мяса разных частей, разных животных и все по одной цене – 37 копеек за штуку, котлеты по 6 копеек (без «гэмэошной» сои, без ядовитого глутамата натрия и других химических добавок, как в нынешнее время) и много ещё чего. С некоторых пор все куски мяса называются «стейками» и стоят они на порядок дороже. Помню и «правдинский» гастроном (я год до армии и год после работал в издательстве «Правда»). Помню и непродолжительные перебои с хлебом и крупой, вызванные хрущёвскими экспериментами в сельском хозяйстве. Но магазины в нашей стране всегда носили понятные названия на государственном русском языке: «продукты», «гастроном», «галантерея», «универмаг» или «универсам», были фирменные «океаны», «русский лён» и много других. Гостиницы не назывались «отелями» (хотя для иностранцев в СССР были гостиницы «интурист»), впрочем, как и в зарубежных странах отели не назывались гостиницами. Пивные назывались пивными, рюмочные – рюмочными, были у нас «закусочные», «сосисочные», «блинные», «чебуречные», которые дем-реформаторы захватили и переименовали на чужие, и не было «макдональдсов» поганых. Немало ещё людей в РФ (и, как это ни странно кажется, даже из числа молодёжи), и я в их числе, которых тошнит от засилья «шопов», «маркетов», «хаусов», «пабов», от засилья иностранной (преимущественно англоязычной) пошлой рекламы.
Сим завершаю перечисление примеров и комментарии к ним. Полагаю, что их достаточно для самостоятельных выводов и оценок. Пусть заголовок статьи Брагина и Жуковой, упомянутой в начале настоящего опуса, «Берегите чистоту русского языка» будет для нас – соотечественников «маяком» в плавании по бурным «житейским морям».
Андрей Александрович Коренев, православный публицист, заместитель председателя Союза «Христианское Возрождение»
Источник ruskline.ru